Deprecated: Required parameter $post_id follows optional parameter $date in /home4/sofersto/public_html/wp-content/plugins/woo-products-bulk-editor-premium/modules/wp-sheet-editor/inc/api/data.php on line 318

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home4/sofersto/public_html/wp-content/plugins/woo-products-bulk-editor-premium/modules/wp-sheet-editor/inc/api/data.php:318) in /home4/sofersto/public_html/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
раши — Еврейские книги, мезузы, тфилин, иудаика https://ru.soferstore.com Wed, 06 May 2020 14:44:13 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.2 Тора с комментариями Раши. Пятикнижие https://ru.soferstore.com/product/tora-s-kommentariyami-rashi/ https://ru.soferstore.com/product/tora-s-kommentariyami-rashi/#respond Sun, 18 Nov 2018 11:19:49 +0000 https://ru.edlaboratory.com/product/tora-s-kommentariyami-rashi/ Для человека далекого от традиционной еврейской литературы, не знающего иврит и незнакомого с экзегетическими принципами средневековых комментаторов, самостоятельное изучение Раши по некомментированному переводу представляется непосильной задачей. С трудом воспринимается особая лаконичность стиля Раши, но главное — зачастую совершенно непонятна его логика: что именно объясняет комментатор, чем вызван тот или иной его комментарий, на какой вопрос он отвечает?

Издатели поставили перед собой задачу максимально облегчить восприятие комментария Раши читателю, не имеющему никакой специальной подготовки. Поэтому и не стремились строго следовать стилистике комментария, делая акцент на прояснении смысла за счет широкого использования поясняющих вставок. И самое главное — этот перевод сопровождается примечаниями, объясняющими логику комментария. В этих примечаниях редакторы стараются указать ту сложность текста Торы, которая вызвала комментарий, сформулировать вопрос, на который отвечает Раши, а при необходимости разъяснить смысл комментария и его структуру.

Одной из сопутствующих задач перевода комментария является перевод самого текста Торы. Русский перевод Торы, как правило, сглаживает шероховатости оригинала, причем зачастую следуя как раз Раши. В этом случае перевод комментария будет выглядеть тавтологией. Поэтому, чтобы была понятна уместность комментария, иногда необходимо в начале комментария передать «невнятность» оригинала.

Наряду с переводом комментария редакторам пришлось создать и соответствующий перевод Торы, выполненный, в основном, в соответствии с мнением Раши.

 

 

 

 

 

]]>
https://ru.soferstore.com/product/tora-s-kommentariyami-rashi/feed/ 0